2010年12月28日 星期二

一起學些美式英文living speech吧!

Very useful. But FYR only!


 
在學習英語過程中,要想提升自己的英文、並減少以下舛誤的不二法門是:

多看、多聽、多讀、模仿(包括多說、多寫在內),和善加運用多聯想(association),這樣能產生舉一反三的效應也可以擴大學習效果。

久而久之,自會熟能生巧,邁入新的境界,擺脫出洋相的困境。

記得《華盛頓郵報》的「瞭望版」(Outlook)裡曾經有篇書評,


評論兩本專談人會犯錯的書,其標題是To err, and err, and err is human.”這個err重複了兩次在加重語氣,其真正的意思是To err is human (人皆有過--孰能無過?)

另外,同一天在「旅遊版」(Travel)登了一篇讀者去葡萄牙首府里斯本旅遊的經驗談,老編在文前加了個按語,說是歡迎這類來稿。

至於如何投稿,編輯說:To file your own trip report, see the fine print below.”Fine print(細微末節)一詞,編輯的意思是要投稿,得先把稿約(fine print弄清楚。

簡單的一天的一份報紙即可讀到至少2個成語(idioms).

 

開卷有益,「學而時習之,不亦悅乎」,

 大停電的新聞用語blackout(或稱power outage

Tie the knot(結為連理)反義語是untie the knot但可不是「離婚」,而是「解鈴」。當然tie the knot讓我們聯想到gay or same-sex marriage(同性婚姻)and walk down the aisle(走過教堂座位之間的走道,結婚之意。)

 

「伸以援手」寫成helping hands,雖非大錯,但嚴格說來,

伸以援手的習慣用語是extend a helping hand,並非多數的helping hands

 


















sporting house 妓院(不是“體育室”)
dead president
美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
lover 情人(不是“愛人”)
busboy
餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody
愛管閒事的人(不是“大忙人”)
dry goods
(美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
heartman
換心人(不是“有心人”)
mad doctor
精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour
最後時刻(不是“十一點”)
blind date
(由第三者安排的)男女初次會面(並非“盲目約會”或“瞎約會”) !
personal remark
人身攻擊(不是“個人評論”)

sweet water
淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man
騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer
刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station
加油站(不是“服務站”)
rest room
廁所(不是“休息室”)
dressing room
化粧室(不是“試衣室”或“更衣室”)
horse sense
常識(不是“馬的感覺”)
capital idea
好主意(不是“資本主義思想”)
familiar talk
庸俗的交談(不是“熟悉的談話”)
black tea
紅茶(不是“黑茶”)
black art
妖術(不是“黑色藝術”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作動力來源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book
黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand ! 新手(不是“綠手”)
blue stocking
女學者、? k才子(不是“藍色長統襪”)
China policy 對華政策(不是“中國政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty
一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
Spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙運動員”

French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”)
pull one's leg 開玩笑(不是“拉後腿”)
in one's birthday suit 赤身裸體(不是“穿著生日禮服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love
番茄(不是“愛情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆
(不是“大字報”)
bring down the house 博得全? 麚亃m(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“試穿”)
mak! e one's hair stand on end
令人毛骨悚然—恐懼(不是“令人髮指——氣憤”)
be taken in 受騙,上當(不是“被接納”)
think a great deal of oneself
高看或看重自己(不是“為自己想得很多”)
It has been 4 years since I smoked.

我戒煙4年了。(不是“我抽煙4年了”)
All his friends did not turn up.

他的朋友沒全到。(不是“他的朋友全沒到”)
People will be long forgetting her.

人們在很長時間內會記住她的。(不是“人們會永遠忘記她”)
He was only too pleased to let them go.

他很樂意讓他們走。(不是“他太高興了,不願讓他們走”)
It can't be less interesting.

它無聊極了。(不是“它不可能沒有趣”)





沒有留言:

張貼留言

推薦書籤

收進你的MyShare個人書籤 Share
更多

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...